There's a certain Slant of light

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes
Heavenly Hurt, it gives us
We can find no scar,
But internal difference
Where the Meanings, are
None may teach it — Any
’Tis the seal Despair
An imperial affliction
Sent us of the Air
When it comes, the Landscape listens
Shadows— hold their breath
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death
Emily Dickinson
Traducción del poema al castellano:
Hay una cierta Luz Sesgada,
en las tardes de Invierno
que oprime, igual que el Peso
de la Música en una Catedral
Una Herida Celeste nos inflige
y no encontramos cicatriz,
sino un cambio por dentro,
en el lugar de los Significados
Nada puede explicárnosla — ni Nadie
es el Sello de la Desesperanza
el dolor imperial
que nos viene del Aire
Cuando llega, el Paisaje presta oído
y las Sombras — contienen el aliento
Al irse, se parece a la Distancia
con que mira la Muerte
Raras veces me pasa que no me inspire en una poesía u obra literaria. Es común en mi proceso de creación que se me aparezca la poesía como una música (también ésta), y casi siempre me habla de lo que estoy pintando o creando.
En este caso, el poema There's a certain Slant of light de Emily Dickinson me parece estar escrito para este cuadro. Pocas palabras puedo añadir más para describir la obra.
Aún así, decir que el movimiento romántico del siglo XIX ha sido también fuente de inspiración para la realización de este cuadro. Así como también la idea de las ruinas de las que también hablo en otro proyecto Leyendas de atmósferas y ruinas y que se encuentra en esta página web. Símbolos de la fugacidad, las ruinas llegan a nosotros como testigos del vigor creativo del hombre, pero también como huellas de su sumisión a la cadena de la mortalidad, a nuestro destino humano y terrenal de la muerte.
Imágenes de detalle de la obra

